Daf 115a
לְעוֹלָם שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר הִיא דְּמַקֵּישׁ אָשָׁם לְחַטָּאת תְּנָא עִיקָּר וְכָל שֶׁכֵּן לְטָפֵל
Rachi (non traduit)
ה''ג הא מני ר''א היא כו' ולא גרסינן לעולם בלשמו:
הא מני ר''א היא. כלומר ודאי בשלא לשמו היא כדקאמרת הלכך חטאת פטור דלא חזי בפנים לא בלשמו ולא בשלא לשמו דמחוסר זמן הוא ואשם נמי פטור דלא חזי לפנים לשמו במחוסר זמן ולא לשלא לשמו דר''א קאמר דפסול באשם שלא לשמו והאי דשייריה לאשם לאו דס''ל דחייב אלא כיון דחד טעמא הוא משום דתרוייהו פסולין שלא לשמו בפנים הוא תנא עיקר חטאת דפטור וכ''ש טפל אשם והאי כ''ש גמגום ודוחקיה דרב הונא לאוקמיה כר''א משום סיפא דעל כרחיך כרבי אליעזר מיתוקמא כדפרישנא לעיל ועוד משום דלרבנן לא ילפינן אשם מחטאת ליכא למימר תנא האי והוא הדין להאי ואף על גב דלרבנן נמי קאמר דפטור דאין לך דבר שאינו כשר לשמו וכשר שלא לשמו לא מצי לאוקומא כרבנן דא''כ נשמעינן אשם דפטור דנשמעינן בה תרתי וכ''ש חטאת:
פֶּסַח בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה דְּאֵינוֹ כָּשֵׁר לִשְׁמוֹ וְכָשֵׁר שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ פֶּסַח בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה שְׁלָמִים נִינְהוּ
Rachi (non traduit)
פסח בשאר ימות השנה. אינו כשר לשמו דתנן שחטו קודם חצות פסול שנאמר בין הערבים:
שלמים הוא. ואין זה אלא לשמו:
Tossefoth (non traduit)
פסח בשאר ימות השנה שלמים הוא. פי' בקונטרס ואין זה אלא לשמו משמע שרוצה לומר דכיון דשלמים הוא כששוחטו לשם שלמים היינו לשמו וא''ת והלא כששחטו לשם עולה או לשם זבח אחר הוי נמי שלמים כדאמרי' בפ''ק (לעיל זבחים ח:) לכל דשחיט ליה שלמים ליהוי וי''ל דמ''מ כיון דשלמים הוא הרי הוא כשר לשמו ושלא לשמו כגון לשם שלמים ולשם זבח אחר:
לֵימָא מְסַיַּיע לֵיהּ יָכוֹל שֶׁאֲנִי מוֹצִיא אַף עוֹלַת מְחוּסַּר זְמַן בִּבְעָלִים וַאֲשַׁם נָזִיר וַאֲשַׁם מְצוֹרָע
Rachi (non traduit)
ואשם נזיר ואשם מצורע. שיש בה פסול ולקמיה מפרש ואזיל מאי פסולה:
לימא מסייע ליה. לרב חלקיה:
יכול שאני מוציא. מאל פתח שלא יתחייב בחוץ על עולת מחוסר זמן בבעלים כגון של יולדת ומצורע הואיל ואינה ראויה לבא לפנים למצותה:
Tossefoth (non traduit)
מחוסר זמן בבעלים. אעולה דוקא קאי ולא אאינך:
תַּלְמוּד לוֹמַר שׁוֹר מִכָּל מָקוֹם כֶּשֶׂב מִכָּל מָקוֹם עֵז מִכָּל מָקוֹם וְאִילּוּ חַטָּאת שַׁיְּירַהּ
Rachi (non traduit)
שור מ''מ כו'. דמצי למימר אשר ישחט במחנה או אשר ישחט מחוץ למחנה ואל פתח וגו' ואנא ידענא דשור או כשב או עז הוא:
ואילו חטאת שייריה. ולא רבייה לחיובא:
בְּמַאי עָסְקִינַן אִילֵימָא בִּזְמַנּוֹ מַאי אִירְיָא אָשָׁם אֲפִילּוּ חַטָּאת נָמֵי אֶלָּא שֶׁלֹּא לִזְמַנּוֹ
Rachi (non traduit)
אי נימא בזמנו. ולשמו:
מאי איריא. אשם דרבייה חטאת נמי מחייב דלא בעי רבוייא ואפילו אשם דהא חזי בפנים:
אלא שלא בזמנו. רבייה לחיובא באשם:
וּבְמַאי אִילֵימָא לִשְׁמוֹ אָשָׁם אַמַּאי חַיָּיב אֶלָּא לָאו שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ לְעוֹלָם בִּזְמַנּוֹ וְשֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ
Rachi (non traduit)
אי לשמו אשם אמאי חייב. והא אינו כשר ליקרב ומתני' תנא פטור ואי משום דראוי לשלא לשמו בפני' הא מחוסר עקיר' וכולהו מודו בו אלא לאו שלא לשמו רבי לחיובא בחוץ כרב חלקיה אלמא דבר שאינו כשר לשמו בפנים כשר לשלא לשמו ומחייב עליה שלא לשמו בחוץ:
ה''ג לעולם בזמנו ושלא לשמו. א''נ ה''ג לעולם בזמנו ותו לא וממילא אשלא לשמו דאוקימנא קאי ושכתבו בספרים ולשמו מפרש טועה כתבו ולפום ריהטא משום דפרכינן לעיל אי נימא בזמנו מאי איריא כו' וקא בעי לשנויי לעולם בזמנו ולשמו ודקא קשיא לך אי הכי חטאת נמי אין ה''נ ותנא אשם והוא הדין לחטאת ולאו מילתא היא דא''כ ר''א מאי בעי הכא מכדי ר''א לענין שלא לשמו אקשיה בפ''ק (לעיל זבחים י:) בפסול אשם שלא לשמו כחטאת אבל לענין לשמו מאי עיקר ומאי טפל איכא תרוייהו כתיבי להכשיר בפנים וחיוב בחוץ ותו ל''ל לרבויי להאי משור וכשב ועז הרי כשר ליקרב וכמצותו בפנים הוא שוחטו בחוץ אלא קא משני לעולם בזמנו ושלא לשמו ואיצטריך לרבוייה משום דשלא לשמו פסול הוא:
וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר הִיא דְּאָמַר מַקְּשִׁינַן אָשָׁם לְחַטָּאת
Rachi (non traduit)
ור''א היא. דמקיש אשם לחטאת דמיפסיל בשלא לשמו בפנים באשמות דאפ''ה מחייב עלה בחוץ אע''ג דעקר מיניה שם אשם אכתי אי הוה מעייל ליה לפנים הוה כשר למישחטיה סתמא וכשר לשם אשם ועולה לשם חובה דמשום דיבוריה לא מיעקר שמיה מיניה וכל כמה דלא שחטיה ליה בעיקרה קאי סתמא לשמו הלכך כי שחיט ליה ראוי לפנים לשמו היה וה''ה דאחטאת שלא לשמו נמי חייב אלא תנא טפל ואשמעינן אע''ג דכה''ג פסול בפנים מיחייב עליה בחוץ וה''ה לעיקר דמ''ש סוף סוף תרוייהו פסילי שלא לשמן ובת''כ קתני בה בהדיא שלא לשמו וע''כ מוקי לה כר''א דאילו לרבנן לא איצטריך ליה לרבויי דהא כי האי גוונא מתקבלת בפנים היא:
וּתְנָא טָפֵל וְהוּא הַדִּין עִיקָּר
תָּא שְׁמַע יָכוֹל שֶׁאֲנִי מְרַבֶּה עוֹלַת מְחוּסַּר זְמַן בְּגוּפָהּ וְחַטָּאת בֵּין בְּגוּפָהּ בֵּין בִּבְעָלִים
Rachi (non traduit)
ת''ש. סייעתא לרב חלקיה ותיובתא דרב הונא:
בגופה. כגון תוך שמונה ללידתה:
יכול שאני מרבה. גרס הכא דרישא דלעיל היא ובתורת כהנים הכי תניא לה אוציא את אלו שאינן מיוחדין לשם ולא אוציא עולה מחוסרת זמן בגופה וחטאת בין בגופה כו' והגרסנין שינו את הלשון וגרסינן הכא יכול שאני מרבה את כו' לפי שהביאוה בלימודא אחרינא וסברי דסיפא דההיא דלעיל היא:
יכול שאני מרבה משום מכ''מ אף עולה מחוסר זמן וכו':
וחטאת בין בגופה בין בבעלים. כגון של נזיר ומצורע שלא מלאו ימיהם ואילו אשם נזיר ומצורע מחוסרי זמן בעלים שייריה ולא רבייה לפטורא שמע מינה ס''ל דחייב:
תַּלְמוּד לוֹמַר וְאֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד כֹּל שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לָבֹא בְּפֶתַח אֹהֶל מוֹעֵד אֵין חַיָּיבִין עֲלֵיהֶן וְאִילּוּ אָשָׁם שַׁיְּירֵהּ
בְּמַאי עָסְקִינַן אִילֵימָא לִשְׁמוֹ אָשָׁם נָמֵי לִיפְטְרֵיהּ אֶלָּא לָאו שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ
Rachi (non traduit)
ובמאי אי נימא בלשמו אשם נמי ניפטריה. דהא לא חזי:
אלא שלא לשמו. הלכך חטאת פטור דלא חזי לפנים ואשם חייב דחזי לפנים ואף על גב דאין ראוי לשמו והיינו כרב חלקיה ודלא כרב הונא:
תָּא שְׁמַע דְּכִי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר תָּנָא דְּבֵי רַבִּי לֵיוַאי יָכוֹל שֶׁאֲנִי מוֹצִיא אַף עוֹלַת מְחוּסַּר זְמַן בִּבְעָלִים אֲשַׁם נָזִיר וַאֲשַׁם מְצוֹרָע מִנַּיִן וְנָסֵיב לְהוּ תַּלְמוּדָא לְחִיּוּבָא וְלָא יָדַעְנָא מַאי הִיא
Rachi (non traduit)
ת''ש דכי אתא רב דימי כו' ואילו חטאת שיירא ובמאי כו'. כדאותיבנא בקמייתא:
מַאי תַּלְמוּדָא אָמַר רָבִינָא שׁוֹר מִכָּל מָקוֹם כֶּשֶׂב מִכָּל מָקוֹם עֵז מִכָּל מָקוֹם הָא מַאי רוּמְיָא כִּדְאָמְרַתְּ
Rachi (non traduit)
ומאי קושיא. לסיועה לרב חלקיה דלמא ה''נ כדאמרינן דבזמנו קאי כדאוקמא בקמייתא לעיל ור''א היא:
אָמַר רַב נַחְמָן מִשּׁוּם [דְּרָמֵי] דְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי לֵיוַאי אַדְּתָנֵי לֵוִי אֲשַׁם נָזִיר וַאֲשַׁם מְצוֹרָע שֶׁשְּׁחָטָן שֶׁלֹּא לִשְׁמָן כְּשֵׁירִין וְלֹא עָלוּ לַבְּעָלִים לְשׁוּם חוֹבָה
Rachi (non traduit)
אמר ר''נ בר יצחק. לא מצי לאוקומי להא בזמנו משום דרב דימי קשיא ליה דתני (ליה) בר ליואי אדתני לוי שחטן מחוסר זמן בבעלים פסולין ובחוץ נמי נפטר:
שְׁחָטָן מְחוּסַּר זְמַן בִּבְעָלִים אוֹ שֶׁהָיוּ בְנֵי שְׁתֵּי שָׁנִים וּשְׁחָטָן פְּסוּלִין
Tossefoth (non traduit)
או שהיו בני שתי שנים ושחטן פסולין. הך ברייתא איתא בפ' התכלת (מנחות מח:) והכא והתם קתני פסולין ועוד תניא התם באידך ברייתא פסולין ותעובר צורתן ויצאו לבית השריפה ותימה דבתמורה בפ' אלו קדשים (תמורה דף יט:) תניא אשם בן שנה והביאו בן שתים בן שתים והביאו בן שנה כשרים ולא עלו לשם בעלים לשם חובה ר''ש אומר כל עצמן אינן קדושים וי''ל דכאן לשמו כאן שלא לשמו כדמשני הכא ומיהו קשה דא''כ קשיא לרב הונא הא איכא האי דפסול לשמו וכשר שלא לשמו ועוד דאי בשלא לשמו מיירי בתמורה ל''ל למיתני ולא עלו לשם חובה הא אפי' במצותו נמי דכיון דשלא לשמו הוא אין עולה לשם חובה:
וּמְשַׁנֵּי רַב דִּימִי לָא קַשְׁיָא כָּאן לִשְׁמוֹ כָּאן שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ
Rachi (non traduit)
ומשני ליה רב דימי. הא דתני חייב שלא לשמו והא דתני פסולין ודכוותיה בחוץ פטור בששחטן לשמו ומדקשיא ליה דתני לוי אבר ליואי ש''מ שמיע ליה לרב דימי דמתני' דבר ליואי נמי במחוסר זמן וקאמר חייב ואע''ג דאינו ראוי לשמו בפנים ראוי לשלא לשמו וסייעתא לרב חלקיה:
רַב אָשֵׁי רָמֵי מַתְנִיתִין אַבָּרַיְיתָא וּמְשַׁנֵּי כָּאן לִשְׁמוֹ וְכָאן שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ
Rachi (non traduit)
רב אשי רמי מתני'. דקתני לשמו פטור אברייתא קמייתא דתניא לעיל חייב:
ומשני מתני' לשמו וברייתא שלא לשמו. כרב חלקיה:
לֵימָא תֶּיהְוֵי תְּיוּבְתֵּיהּ דְּרַב הוּנָא
Rachi (non traduit)
נימא תהוי תיובתיה דרב הונא. מדכי אתא רב דימי כדאמרן דליכא לאוקומא בזמנו מדקשיא ליה תני לוי אדתני בר ליואי:
אָמַר לְךָ רַב הוּנָא הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן כְּגוֹן שֶׁהִפְרִישׁ שְׁתֵּי אֲשָׁמוֹת לְאַחְרָיוּת דְּחַד מִינַּיְיהוּ מֵעִיקָּרָא עוֹלָה הִיא
Rachi (non traduit)
הכא במאי עסקינן. דמחוסר זמן חייב בשלא לשמו:
כגון שהפריש שני אשמות לאחריות. שאם יאבד האחד יתכפר בשני ושחט אחד מהם בחוץ קודם זמנו לשם עולה דהאי כיון דסופו לרעייה קאי דאשם שכיפרו בעליו רועה ודמיו לקיץ המזבח שהיא עולה חזי לדוכתיה בפנים אי שחיט לגופיה לעולה:
a Passover-offering, though not fit [if slaughtered] during the rest of the year under its own designation, is nevertheless fit [if slaughtered] under a different designation! — A Passover-offering during the rest of the year is a peace-offering. (1) Shall we say that the following supports him [R. Hilkiah]? [It was taught:] You might think that I also exclude (2) a burnt-offering which is premature in relation to its owner, (3) or a Nazirite’s guilt-offering and a leper's guilt-offering; (4) therefore it says, an ox’, [implying] in all cases; ‘or lamb’, [implying, in all cases; or goat’, [implying] in all cases. Thus he omits a sin-offering. Now what are we discussing? If we say, [when it is sacrificed] in its time, (5) why particularly a guilt-offering; even a sin-offering too [entails liability]? Hence it must mean [when it is] not [sacrificed] in its proper time; and in which [case]? If we say, [when he sacrifices it] for its own sake, why is he liable for a guiltoffering? (6) Hence it must surely mean [when he sacrifices it] under a different designation! (7) — In truth it means in the proper time and under a different designation, and this is in accordance with R. Eliezer, who maintained: We assimilate the guilt-offering to the sinoffering; and he teaches the derived case, and the same law applies to the principal case. (8) Come and hear: You might think that I include a burnt-offering which is intrinsically premature (9) and a sin-offering [which is premature] either intrinsically or through its owners; (10) therefore it says, And hath not brought it unto the door of the tent of meeting’: Whatever is not eligible to come to the door of the tent of meeting, you are not liable on its account. But [the Tanna] omits a guilt-offering. Now what are we discussing? If we say, [when it is sacrificed] for its own sake, let him not be liable in the case of a guiltoffering too? (11) Hence it must surely mean [when one does] not [sacrifice it] for its own sake! (12) — This agrees with R. Eliezer, who assimilates the guilt-offering to the sinoffering; and he teaches the principal case [the sin-offering], and all the more [does it apply to] the derived case. Come and hear, for when R. Dimi came, (13) he said: The school of Bar Liwai taught: You might think that I also exclude a burntoffering which is premature through its owner, and a Nazirite’s guilt-offering and a leper's guilt-offering [etc.]. Now, he [the Tanna] thus infers that one is liable, but I do not know how he infers it. Said Rabina: [The reference is:] ‘an ox’, in all cases; ‘a sheep’, in all cases; ‘a goat’, in all cases. But he omits a sin-offering. And what are we discussing [etc.]? (14) What difficulty is this? (15) Perhaps [it is to be explained] as you stated [in the previous discussion]? — Said R. Nahman [b. Isaac]: Because this teaching of the school of Bar Liwai contradicts what Levi taught, viz.: As to a Nazirite’s guilt-offering and a leper's guiltoffering, if one slaughtered them under a different designation they are valid, but do not free their owners of their obligations. If one slaughtered them before they were due from their owners, or if they were two years old when they were slaughtered, they are unfit. (16) [And R. Dimi answered:] (17) There is no difficulty: In the one case [he slaughtered it] for its own sake; in the other it was not [slaughtered] for its own sake. (18) R. Ashi pointed out a contradiction between our Mishnah and the Baraitha, (19) and he reconciled them; one means [where he slaughters it] for its own sake; (20) the other [where he does] not [slaughter it] for its own sake. Shall we say that this refutes R. Huna? — R. Huna can answer you: The case we discuss here is that of one who set aside two [animals for] guilt-offerings, as security, (21) so that one of them was a burnt-offering from the outset,

(1). Hence when one slaughters it as such, he is slaughtering it for its own sake.
(2). From the implication of the text, ‘and hath not brought it unto the door’, etc.
(3). E.g. one brought by a leper or a woman after childbirth before they were fit.
(4). Disqualified for some other reason. — I might think that these do not entail liability when sacrificed without, since they were not eligible within.
(5). And for its own sake.
(6). Since it is not eligible within.
(7). Thus what is not fit within under its own designation is fit under a different designation.
(8). R. Eliezer maintains that a guilt-offering too is disqualified if slaughtered under a different designation, which he infers from the sin-offering (supra 10b), which is thus the principal instance of such disqualification. The Baraitha teaches that nevertheless when one slaughters it under a different designation without, he is liable. The reason is because even after he abrogated its name as a guilt-offering, he could still slaughter it within without any specific purpose, when it would count as a valid guilt-offering and free its owner of his obligation. Hence at the time that he slaughtered it without, under a different designation, it was fit for slaughtering within. The same law applies to the sin-offering too, this being the leading case of unfitness, as explained. This must be in accordance with R. Eliezer, because the Rabbis maintain that a guilt-offering is valid when slaughtered under a different designation. Hence it is fit to be received within, and no special text is necessary for showing that he is culpable.
(9). E.g., if one sacrifices it before it is eight days old.
(10). E.g. a leper's and a Nazirite’s sin-offering, sacrificed before it is due. — I might think that if one sacrifices these without, he is liable.
(11). Since it is not eligible.
(12). Thus this supports R. Hilkiah and refutes R. Huna.
(13). V. p. 46, n. 1.
(14). The reasoning then follows as above. — The text is in some disorder, and the emendations of Sh.M. and Margin have been adopted.
(15). Why do you cite this to refute R. Huna?
(16). Hence, if slaughtered without under such conditions, they do not entail liability, in accordance with the general rule that what is unfit within does not entail liability without. Thus it contradicts the earlier teaching.
(17). Sh.M. deletes bracketed words.
(18). The school of Bar Liwai means that he is culpable if he slaughtered it under a different designation; while Levi teaches that they are unfit (and hence entail no liability without) when slaughtered for their own sake. (Accordingly, the two clauses of Levi's teaching do not deal with the same circumstances.) Now, since R. Dimi opposed these two Baraithas, he must have known that the former too applies where the guilt-offering is slaughtered prematurely, and thus it refutes R. Huna. (R. Huna presumably rejects this reasoning.)
(19). Our Mishnah states that one is not liable in the case of a leper's guilt-offering, whereas the Baraitha states that one is.
(20). Then he is not liable.
(21). In case one is lost, the other should be sacrificed.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source